• 6367
  • 0

Jaunās paaudzes tulkotāji / RixTrans

Spēcīgākās idejas atbalsta

,
Redaktore
Foto Olga Jakovļeva speciāli Forbes
Foto Olga Jakovļeva speciāli Forbes

Tulkošanas kompānija RixTrans tehnisko darbu veiksmīgi aizvieto ar mūsdienīgām tehnoloģijām, kas pašiem ļauj fokusēties uz klientu apkalpošanu. Izvēlētā stratēģija ļauj pārliecinoši virzīties uz priekšu tulkošanas biznesā.

Microsoft paspārnē vien radītas tehnoloģijas, kas arvien vairāk samazina valodas barjeru. Ir izstrādāts bezmaksas mašīntulkotājs Microsoft Translate, Google Translate vizuālais tulkojums nu pieejams arī arābu valodai, savukārt Skype piedāvā automātisku tulkojumu sarunai septiņās valodās, bet tekstam – vairāk nekā 50 valodās. Šādas tehnoloģijas nodrošina tulkojumus miljoniem jaunu lietotāju. Savukārt uzņēmumiem tulkojums nepieciešams vienkāršā veidā, kas neprasa piepūli. Konkurence tulkošanas biznesā saasinās, un ar skaistu mājaslapu šodien vairs nav gana – konkurētspēju noteiks integrētas, pielāgoties spējīgas platformas ar automatizētiem procesiem, kas nodrošina ļoti ātru reakciju un augstu kvalitāti visā klienta apkalpošanas laikā.

Tieši pārliecība par tehnoloģiju spējām efektivizēt tulkošanas biznesu pamudināja trīs tulkošanas biroja Baltic Media Ltd vadības līmeņa darbiniekus Kasparu Zverģi (29), Evitu Vītolu (31) un Aigaru Apsānu (31) pamest kompāniju, lai izveidotu paši savu. Trīs gadu laikā uzņēmums RixTrans sasniedzis pusmiljona eiro apgrozījumu, un plānots, ka šogad tas turpinās augt par 40 procentiem. «Turklāt to paveicām tikai ar pieciem darbiniekiem – mums ir augstākais apgrozījums uz darbinieku Latvijā un, iespējams, pat Ziemeļeiropā,» biznesa efektivitāti raksturo Kaspars. RixTrans kompetencei jau uzticējušās tādas kompānijas kā IBM, Bayer, BMW, Daimler u. c.

Sākot savu uzņēmējdarbību, viņu stratēģija bija netiekties pēc zemām cenām – pēc krīzes Latvijā sava biznesa meklējumos tika atvērti neskaitāmi tulkošanas biroji, kas vietējā tirgū strādāja ar zemām cenām. Tā vietā viņi fokusējās uz ASV, Ziemeļeiropu un Rietumeiropu, kur nolēma konkurēt ar ātrumu, kvalitāti un servisu. Viens no pirmajiem soļiem bija projektu vadības sistēmas ieviešana. Agrāk datus uzturēja Excel failos (ko joprojām izmanto uzņēmumi, kuriem pasūtījumi nepārsniedz dažus nedēļā), bet, ja ir līdz pat 100 pasūtījumu dienā, nepieciešama profesionāla sistēma, tāpēc, ieguldot 7500 eiro, viņi iegādājās speciāli tulkošanas biznesiem paredzētu poļu izstrādātu projektu vadības programmu XTRF. «Vairs nekādu datu nesakritību vai informācijas pazušanas – sistēma un dati pieejami 24/7 no jebkuras vietas pasaulē, kur ir internets. Tas ir īpaši svarīgi, strādājot ar globāliem klientiem atšķirīgās laika zonās,» priekšrocības norāda Zverģis. Turklāt, tā kā bizness notiek tiešsaistē, viņi nevar atļauties tā saucamo downtime jeb brīdi, kad pazūd serveris vai internets,  tāpēc programmu glabā drošos DEAC serveros. Projektu vadītājiem tikai jāapstiprina darbs, un pārējo sistēma paveic automātiski – atlasa piemērotāko tulkotāju, nosūta projekta informāciju (izejas dokumentus, atsauces materiālus, instrukcijas, glosārijus, tulkošanas atmiņu). kad tas paveikts, sistēma nosūta datus tālākajiem procesiem (korektūra, rediģēšana, subtitru izveide, maketēšana u.c.), aprēķina izmaksas, nosūta rēķinus un seko to apmaksai. Jebkurā brīdī var redzēt, kādā stadijā ir katrs projekts, kas ļauj arī ātri konstatēt un novērst problēmas. «Bez šādas sistēmas mums būtu vajadzīgs dubultot darbinieku skaitu,» skaidro Kaspars Zverģis.

Šāda programma atvieglo arī personāla pārvaldi. No vairāk nekā 2400 valodnieku visā pasaulē, ar kuriem viņi patlaban strādā, lielākā daļa RixTrans atraduši paši caur nozaru portāliem – lai pievienotos RixTrans komandai, atliek šajā tiešsaistes sistēmā izveidot savu profilu. Pēc tam RixTrans valodniekus testē un dod novērtējumu, un sistēma, vadoties pēc tā, atdod tulkojumus vispiemērotākajam tulkotājam.

«MUMS IR AUGSTĀKAIS APGROZĪJUMS UZ DARBINIEKU LATVIJĀ UN, IESPĒJAMS, PAT ZIEMEĻEIROPĀ.»

Pēc XTRF tika ieviesti datorizētie tulkošanas rīki (CAT). Atšķirībā no mašīntulkošanas, kāda ir Google Translate, CAT rīki palīdz tulkotājiem ātrāk un efektīvāk veikt savu darbu, piemēram, uzturot terminoloģijas datubāzi ar tādām sistēmām kā SDL Trados vai memoQ, automātiski tiek iztulkoti vienādie vārdi vai teikumi, kas paātrina tulkošanu, savukārt klientam nav jāmaksā par atkārtoti tulkotajiem vārdiem. Šādas sistēmas izmaksā līdz pat 2500 eiro vienai darba vietai, bet RixTrans pieredze rāda, ka ar lieliem projektiem to var atpelnīt divu nedēļu laikā. Tāpat tiek izmantoti rīki, kas uzlabo kvalitāti, piemēram, pārbauda pareizrakstību vai ļauj veikt tulkojumus tieši aplikācijā vai mājaslapā. Tieši šādi risinājumi ļāvuši iztulkot mājaslapu ar 80 tūkstošiem vārdu 16 valodās tikai mēneša laikā.

Kaspars neslēpj, ka tehnoloģijas var ieviest līdz līmenim, kad cilvēki vairs nav nepieciešami, bet viņi ieekonomēto darbaspēku velta attiecību veidošanai ar klientiem. «Tirgus ir piesātināts, un jāmeklē veidi, kā atšķirties.» Viņi velta laiku un resursus, lai nodrošinātu personīgu pieeju – pēc projekta realizācijas klientiem nosūta ar roku rakstītu pateicības kartīti, kompānijas trīs gadu jubilejā nosūtīja plīša lācīti un saldumus, bet ar nozīmīgākajiem klientiem iepazīstas klātienē (lielākā daļa no tiem atrodas ASV).

Pakalpojuma kvalitāte un ātrums, spēja pielāgoties mūsdienu tehnoloģijām, izcils serviss – tā ir izdzīvošanas rokasgrāmata teju ikvienam biznesam. Biznesiem kļūstot arvien globālākiem, 38 miljardus dolāru vērtā tulkošanas industrija turpinās augt (līdz 2020. gadam apjoms jau varētu sasniegt 70 miljardus), un RixTrans aug līdzi tendencēm. Lai arī bizness vēl neliels, šķiet, ilgi tas tāds nepaliks. No viņiem ir vērts pamācīties, īpaši tādiem uzņēmumiem, kam nepieciešams menedžēt lielu skaitu piegādātāju, vai tiem, kam biznesa virzība ir projektu formā. Piemēram, IT joma, kur mājaslapas, aplikācijas vai programmas izstrādei tiek piesaistīti dažādu jomu profesionāļi, kā arī reklāmas vai radošās aģentūras, mazumtirdzniecības vai grāmatvedības uzņēmumi.


Latvijas biznesa digitalizācija kopā ar Accenture — Maksims Jegorovs, Accenture Latvija direktors


RixTrans ir lielisks piemērs, ka inovācijas iespējamas visur – pat tulkošanas biznesā, kuram ir tūkstošiem gadu, un pat situācijās, kad uzņēmums nevar konkurēt ar tādiem milžiem kā Google, Microsoft vai pat Tilde. Protams, automātiskajai tulkošanai tiek pievērsta milzīga uzmanība. Pateicoties pēdējo gadu inovācijām, ir bijis iespējams samazināt manuālā darba apjomu, bet pagaidām nav iespējams to aizvietot pilnībā. Tam būtu nepieciešams programmnodrošinājums, kas saprastu tulkojamā teksta būtību, saturu, jēgu. Tā pagaidām vēl ir nākotne, kaut gan pēdējā gada panākumi liecina, ka mēs tomēr virzāmies uz to pusi. Gan Google, gan Microsoft, gan Apple ir izlaiduši interfeisus – parastus chat interfeisus, kas saprot sarunas kontekstu un ir spējīgi reaģēt, ņemot to vērā. Šīm tendencēm attīstoties, iespējams, kādreiz arī varēsim visu tulkot pilnībā automātiski.

Bet pagaidām, kamēr tas nav noticis, ir pamats veidot biznesu. Prieks redzēt, ka tika izveidots exports first bizness, un prieks, ka tiek izmantots tik daudz dažādu tehnoloģisko risinājumu. No vienas puses, mākslīgo intelektu atrast būs par dārgu, bet ļoti daudz var izdarīt arī ar vienkāršākām metodēm. Automatizējot jebkuru biznesu, var panākt gan tā pievilcīgumu klientam, gan labas maržas.

6368 Visi skatījumi 2 Skatījumu šodien

Atstāt komentāru

Sāc komentēt!


wpDiscuz